2005년 12월 12일 월요일

[펌] 세헤라자데? 샤흐르자드!

- SiteLink #1 : http://www.goclassic.co.kr/club/board/viewbody.html?go=&code=qanda&page=1&group=9825&number=295121&keyfielda=&keyfieldb=&keya=&keyb=&andor=
 
원어는 '샤흐르자드'
글쓴이 조준희 (pianopia) 날짜 2005년 12월 10일 22시 49분 추천 2 조회 145




< 아라비안 나이트>는 프랑스 출신의 아라비아 학자 앙투안 갈랑(Antoine Galland, 1646~1715)이 18세기 초 아라비아어로 된 판본을 14년간 프랑스어로 번역하면서 유럽에 알려졌습니다. 이로부터 각국에 퍼지면서 받아들인 나라마다 표기에 차이가 생겼을 것입니다. 물론 림스키-코르사코프의 곡이 유명하긴 합니다만, 처음 번역된 프랑스어를 참조해 보시는 것도 순서일 듯 합니다. 일단 문의하신 주요 국가의 표기를 한데 모아보았습니다.

영어

페르시아어

프랑스어

러시아어

일본어

The Book of One Thousand and One Nights (Arabian Nights)

هزار و یک شب

Les Mille et une nuits

(Арабские приключения)

千夜一夜物語(アラビアンナイト)
[센야이찌야모노가따리(아라비안 나이또)]

ألف ليلة و ليلة[알프 라일라 와 라일라 -아라비아어]

Scheherazade

شهرزاد
[샤흐르자드]

Shéhérazade

Шахерезада/
Шехерезада/
Шахерезаде
[샤헤레자데]

シェラザード
[셰라자이도]

Schahryar

شهريار
[샤흐르야르]

Shahryar

Шахрияр
[샤흐랴르]

シャリアール
[샤리아루]

Sindbad

سندباد
[신드바드]

Sindbad

Синбад/
Синдбад
[씬드바드]

シンドバード、シンドバッド
[신도밧도]

Calender/
Kalandar

[칼란다르]

Calendar

каландар
[깔란다르]

カレンダー
[가렌다]


표 를 보시면, 원어인 '샤흐르자드'가 세에라자드(프랑스어)를 거쳐 세라자드(또는 세라제이드)(영어), 쉐헤레자다(또는 샤헤레자데)(러시아어) 등으로 변형된 것을 볼 수 있습니다. 러시아 표기를 면밀히 살펴보면 샤헤레자다, 쉐헤레자다, 샤헤레자데 등 제각기 쓰고 있음을 알 수 있으며, 덧붙여 의심하신 일본어와는 전혀 무관한 것도 확인되실 것입니다. 페르시아어와 러시아어는 외래어 표기법이 정해지지 않았으므로 참고만 하실 수 있는 상황인데다가 통용되는 표기를 바꿀 필요는 없다고 생각합니다. 다만, 원어를 정확히 알아보는 것은 도움이 되리라 봅니다.
영문을 번역하는 과정에서 오류가 있을 듯 하여, 발음은 페르시아어 사이트의 도움을 받고 페르시아어 사전을 참조하여 다시 보완하였습니다. 도움되셨길 바랍니다.


김원철님이 작성한 글:
> <아라비안나이트>와 관련한 인명의 한글 표기에 일본어의 냄새가 있어서 각종 표기검증 사이트와 사전 등을 참고해서 올바른 표기를 찾아봤습니다. 그런데 여전히 의문이 남습니다. >(1) 아랍어의 원래 발음은 무엇인가 (2) 'Scheherazade'의 러시아식 발음은 무엇인가 등이 참고가 되어야 하겠습니다만, 저의 지식이 짧아서 여러분의 도움을 구합니다.
>: 세헤라자데 (X), 셰에라자드 (O) (
맞춤법 검증 사이트 가기)
>(or Schriyar) : 샤리아르 왕(?), 샤흐르야르 왕(?)
>: 신드바드 (O)
>: 카란달 공 (X), 칼렌더 왕자 (?)

글 찾기

글 갈래